TERMS AND CONDITIONS
租车协议条款
This Terms and Conditions is part of the Rental Agreement entered into between the cardholder and the person taking possession of the Vehicle
(hereinafter jointly referred to as “the Hirer”) and A Rentals NZ Ltd (herein referred to as “the Owner”). It is hereby agreed as follows:
本条款是租赁协议的一部分,由信用卡持卡人和车辆使用者(统称为“租车人”)同 A Rentals NZ Ltd(统称为“车行”)签署,双方达成如下协议:
1. HIRER’S OBLIGATIONS 租车人的义务
(a) The Hirer shall ensure that all reasonable care is taken in handling and parking the Vehicle and that it is left securely locked when not in use.
租车人应确保对车辆采取所有合理爱护,不使用时应安全上锁。
(b) Before driving, the Hirer should check the vehicle for any abnormalities. If any issues are found, the Hirer should immediately contact Owner.
在行驶前,租车人应该检查车辆是否有异常。如果发现任何问题,租车人应立即与车行联系.
(c) Consumption of food and beverage, smoking and animals are not permitted in the Vehicle at any time.
车内不允许餐饮、吸烟或带入动物。
(d) It is the Hirer’s responsibility to be aware of and act in compliance with all the New Zealand Transport Agency rules and regulations.
租车人有责任知晓并遵守新西兰交通局的所有法规。
(e) The child restraint law stipulates that children under 7 years of age must be properly restrained in an approved child restraint. It is the Hirer’s responsibility to ensure the child restraint is installed correctly in the Vehicle.
儿童保障法要求低于7岁的儿童必须使用儿童安全设备(安全座椅或增高垫等),租车人有责任确保正确使用安全设备。
(f) The Hirer is responsible for the cost of fuel used during the hire. The Vehicle should be returned with a full tank. If the Hirer elects to take the fuel purchase option at the start of the hire, no refund is made for remaining fuel on return of the Vehicle.
租车人自付油费,满油取满油还,如果租车人提前购买一箱油服务,还车时即使油有剩余不予退款。
(g) For a defect, mechanical failure of the Vehicle or any new damage to the Vehicle or its accessories or spare parts, the Hirer must notify the Owner of full circumstances of the damage as soon as practical but within a maximum of 12 hours. All necessary paper work required by the Owner must be completed by the Hirer before the termination of the hire.
车辆及其配件发生任何故障或损坏,租车人必须及时通知车行,并在租赁结束前完成车行要求的相关材料。
(h) The Hirer shall ensure that a copy of this agreement is kept in the Vehicle and all drivers’ licences should be carried throughout the term of the hire.
租车人应确保本协议放置在车辆中,并随身携带驾照。
(i) The Hirer must not assign, sublet or hire the Vehicle to any other person, use or permit the Vehicle to be used for carriage of passengers.
租车人不得将车辆转租其他人,或使用及允许车辆营运载客。
(j) The Hirer must not operate the Vehicle or allow it to be operated to tow or propel any other vehicle, except any luggage trailer supplied by the Owner.
租车人不得用该车辆拖拽或助推其他车辆。
2. OWNER’S OBLIGATIONS 车行的义务
(a) The Owner shall supply the Vehicle in a safe and roadworthy condition, up to current Certificate of Fitness standards.
车行应提供安全的、可以正常行驶的车辆,且该车辆达到车检标准。
3. BREAKDOWNS AND ACCIDENTS 车辆故障及事故
(a) 24hr roadside assistance hotline powered by NZRA 0508 697 623 and use A RENTALS as reference.
NZRA 提供24小时道路救援协助,请致电 0508 697 623,用户名:A RENTALS。
(b) Mechanical breakdowns are covered by the Owner’s relevant Roadside Assistance program and include engine faults, electrical faults, starter motor and radiator problems.
机械故障由车行承担费用,包括引擎故障、电路及散热器问题等。
(c) Non-Mechanical breakdowns are at the Hirer’s expense and include, wheels and tyres, lock out, lost keys, flat batteries, a breakdown as a result of damage caused in an accident, including salvage.
非机械故障由租车人承担相关费用,包括缺油、轮毂和轮胎、钥匙锁在车内或丢失、电池没电、由事故导致的故障和救援等。
(d) If warning lights appear in the Vehicle, the driver must cease driving as soon as practical and contact the Owner immediately.
如果车内警示灯亮起,应立即停车,联系车行。
(e) If the vehicle becomes unfit to drive due to a breakdown that was not the fault of the Hirer, the Owner will either provide a replacement vehicle to continue with the rental agreement, or if unable to provide a replacement vehicle, terminate the agreement and refund the remaining rental charges to the Hirer.
如果车辆因非租车人的故障导致无法行驶,车行将提供替换车辆,继续履行租车合约;车行如果无法提供替换车辆,则终止合约,并退还租车人剩余的租金。
(f) The Hirer is not permitted to instruct any person to interfere with any mechanical aspect of the Vehicle including, but not limited to, the distance
recorder, speedometer, engine, transmission, braking or suspension systems of the Vehicle.
租车人不得让任何人干预车辆的任何机械数据,如里程、速度计、引擎、变速器、刹车、悬挂系统等。
(g) In the event of an accident or new damage the Hirer must:
发生事故或新伤时,租车人必须:
1.Notify the Owner of the full circumstances as soon as practical.
尽快告知车行所有信息。
2.Notify the NZ Police and request they attend the scene to determine liability if necessary.
如有必要则告知新西兰警方并请其现场鉴定责任。
3.Where possible, take some photos of the accident site and the damaged vehicles.
拍摄事故现场及受损车辆照片。
4.If the police could not attend, call into the Police Station to report the accident and obtain a report.
如果警察无法前往,则向警局报告事故并索取事故报告。
5.The Hirer must not make any admission of liability.
租车人不得擅自揽责。
6.Complete the forms provided in the Rental Agreement folder to record the full details of all parties including witnesses and the vehicles involved in the accident long with the Hirer’s written statement and diagram of the accident circumstances.
完成本协议附带的封皮中的事故报告表格,填入所有相关信息,并记录事故经过。
7.Contact the Owner and make arrangements to complete the necessary insurance documents which must be completed before the end of the hire period specified in this agreement.
联系车行并在租赁结束日之前安排完成必要的保险材料。
(h) Damage includes any damage to third party property, damage to the rented vehicle including tyres, windscreens, towing and recovery costs, theft, fire, break-in or vandalism.
损伤包括任何对第三方财产及所租赁的车辆造成的损伤,包括轮胎、挡风玻璃、拖车和修复费用、偷盗、火灾、入侵或故意破坏等。
(i) The Hirer’s assistance may be required if liability is being disputed by the at-fault party, which means you may be required to attend a disputes tribunal hearing in person or via telephone conference.
如果对责任判定有争议,则租车人可能会被要求参加听证会。
(j) The Hirer shall not arrange or undertake any repairs without the Owner’s prior authority except to salvage the Vehicle to prevent further damage to the Vehicle or to other property. If the Hirer has to pay to salvage the Vehicle, the Hirer must inform the Owner within a maximum 12-hour period or forfeit the right to seek reimbursement of the salvage costs.
除了进行挽救措施以避免更大损失,租车人在进行任何修理前必须获得车行同意。务必在12小时内告知车行任何修理花销,否则无法获得报销。
(k) If any repairs are required whereby the Owner has authorized them, but the Hirer is not liable for the repairs, the Hirer will be reimbursed once the invoice or receipts have been provided to the Owner.
如果车行要求租车人修理非租车人原因产生故障的车辆,车行在收到修理费用的收据后予以报销。
(l) If the Vehicle is rendered unfit to drive after an accident, the Owner is not obliged to make any refund for the unused hire period (including Excess Reduction (ER) payment if applicable) and the provision of a replacement vehicle shall be at the Owner’s sole discretion.
如果车辆在经历事故后不适于驾驶,车行没有义务对未使用的租期进行任何退款(包括保险),车行决定是否给予更换车辆。
4. LIABILITY 责任
(a) The Hirer is liable for:
租车人承担如下责任:
1.Any loss of, or damage to the Vehicle and its accessories and any accessories on hire;
对车辆和其配件造成的任何损坏或损失;
2.Any consequential damage, loss or costs incurred by the Owner, including salvage costs, loss of ability to re-hire and loss of revenue.
对车行造成的任何间接损失,包括救援费、耽误租赁费等;
3.Any loss of, or damage to vehicles and property of third parties, arising during the term of hire.
对第三方车辆和财产造成的任何损失。
(b) The Hirer agrees to release and indemnify the Owner and its employees and agents from and against all actions, claims, demands, losses, damages, costs, expenses, harm or other misadventure which the Hirer may suffer or incur or become liable for as a result of the use or misuse of the Vehicle.
租车人同意在租赁期间,租车人由于自身原因遭受任何索赔、损失、花销等,与车行和其员工及代理无关。
5. INSURANCE 保险
The Owner’s rental fleet is insured under a policy of motor vehicle insurance from a company licensed to carry on insurance business in New Zealand under the Insurance Prudential Supervision Act 2010 and is subject to the Insurance Exclusions.
车行为车辆从新西兰保险公司购买了机动车保险,但请注意保险不含的情况。
(a) The rental fee includes basic Insurance with Excess Fee.
车辆租金包含了含有起赔额的基本保险。
(b) If there is Damage, theft of the Vehicle or Third Party Loss for each separate claim, the Hirer must pay up to the Excess Fee shown in the Rental Agreement.
如果车辆发生损伤、被盗或造成第三者损失,租车人需要承担本合同中标注的起赔额以内的费用。
(c) The Hirer may purchase ER to reduce the Basic Insurance Excess and bond payable by the Hirer under the Owner’s insurance cover. ER cannot be purchased for only a portion of the rental period.
租车人可以购买额外保险,以降低基本保险的起赔额和押金,但不可以只为部分租期购买额外保险。
(d) The Hirer’s liability is covered by the Owner’s insurance to a maximum of NZD1,000,000.
该保险最高保额为1百万纽币。
(e) In the event a vehicle is replaced, the insurance is not transferable to the replacement vehicle.
保险不可转移到替换的车辆上。
(f) The Hirer’s liability for damage applies in respect of each separate accident or new damage, not each rental.
租车人对每次事故或新损伤承担赔偿责任,而不是每次租赁。
(g) During the hire period, ER can only be used once for the damage that has occurred first. Once the ER is used, the Insurance Excess reverts to Basic Insurance Excess. Also, the additional benefits of ER no longer apply.
额外保险仅可用于第一次车辆事故,然后保险起赔额将恢复至基本险的起赔额,同时额外保险的其它利益将不存在。
(h) The Hirer’s Insurance Excess is applicable regardless of who is at fault and must be paid at the time the accident is reported, not at the completion of the rental. The Hirer’s Insurance Excess will be refunded only if the Owner is successful in recovering the full cost of the damages from the third party. Please note that third party claims can take months to resolve.
事故发生时,不论是责任方,租车人的保险起赔额将被收取,车行在成功向第三方索取所有费用后才予以退款,请注意向第三方索赔可能花费数月。
6. INSURANCE EXCLUSIONS 保险不含的情形
The following clauses are not covered by the Owner’s insurance policy and/or ER, therefore the Hirer is fully liable for all costs.
如下情形不包含在车行提供的保险或租车人购买的额外险中,租车人负责产生的所有费用。
(a) The driver is under the influence of alcohol or any drug that affects their ability to drive the Vehicle.
驾驶员酒驾或受药物影响。
(b) The Vehicle is in an unsafe or un-roadworthy condition that arose during the hire and that caused or contributed to the damage or loss, and
the Hirer or driver was aware or ought to have been aware of the unsafe or un-roadworthy condition of the Vehicle.
租车人或驾驶员已经意识到或应该意识到车辆处于不安全或不适宜行驶的状况,但依然驾驶而造成的损坏。
(c) The Vehicle is driven by any person not named in this Rental Agreement.
该车辆由非本协议授权的驾驶员驾驶。
(d) The Vehicle is operated by any person who at the time drives the Vehicle is disqualified from holding or has never held a driver’s license appropriate for the Vehicle.
驾驶员不具备有效驾照。
(e) The Vehicle including its accessories and spare parts is willfully or recklessly damaged or lost due to willful or reckless behavior by the Hirer, including but not limited to damage to tires, rims, burning out a clutch, and any damage arising from using the Vehicle to propel any other vehicle.
车辆及其配件由于租车人故意或鲁莽造成的损失。
(f) The Vehicle is operated on any of the following roads: Ball Hutt Road (Mt Cook), Skippers Road (Queenstown), Ninety Mile Beach (Northland), all roads north of Colville (Coromandel Peninsula), The Road to Paradise (Glenorchy), Deer Park Heights (Queenstown), or any unformed road including any beach.
车辆在以上路段或任何未铺设的路面或沙滩上行驶。
(g) At any time when the vehicle was operated beyond the term of the Rental Agreement or authorized extension of the term.
驾驶车辆在非协议规定的期间或车行授权的延时期间。
(h) The authorized drivers or a person under the Hirer’s authority or control commits a driving offense while driving the Vehicle.
驾驶员驾车时违反交通法规。
(i) At any time when the vehicle is loaded or is being loaded in excess of the manufacturer’s specifications.
车辆超过规定载重量及人数。
(j) The Vehicle, property, or any other vehicle is damaged in circumstances that are illegal in New Zealand.
车辆或财物在任何非法情况下受损。
(k) The Vehicle including its accessories and spare parts is damaged as a result of submersion in water, including crossing creeks, rivers, flooded fords, saltwater, or on beaches.
车辆及配件由于浸入水中造成的损伤,包括涉水及在沙滩上行驶。
(l) The Vehicle including its accessories and spare parts is damaged as a result of incorrect fitting or use of other items or by any item carried inside or outside the Vehicle.
车辆及配件由于不正确安装或使用其他物品或搬运其他物品进出车辆而造成的损伤。
(m) Continuing to drive the Vehicle if a warning light appears causing more damage to the Vehicle.
当车内警示灯亮起时依然继续驾驶车辆。
(n) Costs to replace keys that have been lost or the retrieval of keys that have been locked inside the vehicle.
更换丢失的钥匙或从锁住的车中取出钥匙的费用。
(o) Hirer’s personal belongings are not covered.
租车人的个人物品。
(p) The incorrect filling of fluid or fuel tanks.
加错车辆的油或液。
(q) Grooming fee if the Vehicle is returned in an excessively dirty condition that requires extra cleaning or deodorizing.
还车时因车辆极其脏乱或异味过重而产生的清洁费。
(r) Any underbody damage and or recovery of the vehicle which has become bogged or immovable due to off-roading of the Vehicle.
任何底盘损伤,及因行驶在非正常路面而陷入泥沼或无法移动而产生的救援费用。
(s) Loss or damage to any accessories on hire.
丢失或损坏任何租赁的配件。
(t) Any roof damage due to entering low-lying buildings or objects with height restrictions or by standing on the roof is a failure by the Hirer.
任何由于驶入限高的建筑或站在车顶而造成的顶棚损伤。
(u) Failure to advise of an accident or new damage and complete the relevant claim forms prior to the termination of the hire.
在还车之前没有告知事故或新伤及完成相关保险索赔表格。
(v) Operating the Vehicle or allow it to be operated in any race, speed test, rally, or contest.
让车辆参与任何比赛、速度测试或游行。
7. CHARGES AND PAYMENTS 费用与支付
All transactions under this agreement are conducted in New Zealand dollars. A 2% credit card fee will be charged for Visa and Mastercard, and 1.5% for Alipay and WeChat Pay. Due to exchange rate fluctuations and bank charges, there may be variance between amounts charged and amounts refunded to the Hirer’s credit card. The Owner accepts no liability for any such variations.
本协议中的所有交易单位均是新西兰元。使用信用卡时,对于Visa和Mastercard收取2%的手续费,对于支付宝和微信支付收取1.5%的手续费。由于
汇率波动和银行手续费,实际退款金额可能与向租车人的信用卡扣除金额有所不同。车行对此不负任何责任。
(a) The Hirer shall pay the Owner the agreed sum prior to pick up or on pick up.
租车人应于取车之前或取车时支付约定的款项。
(b) The Hirer is liable for any damage or missing accessories. The replacement cost will be based on the current retail replacement value at the time of loss.
租车人对配件损失负全责,更换费用以损坏或丢失时的价值为准。
(c) If there are any roadside assistance charges, and the Hirer has purchased the Roadside Assistance Plus insurance, The Owner will cover the costs. If the Hirer has not purchased this insurance, calling for roadside assistance will incur a call-out fee of NZD 60 each time.
如果产生道路救援费用,如果租车人人购买了道路救援+(roadside assistant plus)保险,则车行负责,如果租车人没有购买此保险,由车行拨打道路救援费用则会产生相应call out 费用。每次NZD60。
(d) In addition to the payment specified in this Agreement, the Hirer acknowledges that they shall be liable to pay the Owner any applicable additional fees, including but not limited to:
除了本协议规定的费用外,租车人还应向车行支付如下等费用:
The Owner will automatically process these payments on your behalf. The details of these additional charges are as follows:
天翼租车会自动代缴,代缴的细节如下:
1.NZD25 Admin fee per Traffic Infringement notice in addition to the penalty.
每张交通违章罚单收取25新西兰元的行政费用。
2.NZD25 Admin fee per Toll notice in addition to the toll costs.
每张未交过路费罚款单收取25新西兰元的行政费用。
3.NZD25 Refuelling fee plus the cost of fuel if the Vehicle is returned not full.
还车时如油箱未满,收取补油费25新西兰元加上油费。
4.NZD500 penalty in addition to the current daily rental rate if any unauthorized extensions.
未经授权而延时还车,每天的租金外加500新西兰元的罚款。
5.NZD500-NZD1000 relocation fee for dropping off at a different location.
异地还车费500至1000新西兰元。
6.NZD500 surcharge for failure to advise of an accident or new damage prior to the termination of the hire.
未在还车前告知事故或新伤,收取额外费用500新西兰元。
7.Minimum NZD2000 Water/sand damage fee in addition to any other costs if the Vehicle including its accessories and spare parts is damaged as a result of submersion in any water.
如果车辆及配件浸水了,收取至少2000新西兰元的罚金。
8.Minimum NZD200 grooming fee for vehicle’s interior if consumption of food, beverage, smoking and or bringing animals in the Vehicle, and or the Vehicle is returned in an excessively dirty condition that requires extra cleaning or deodorizing.
如果车辆内部被用于食品、饮料、吸烟或携带动物,并且车辆还车时极其脏乱,收取最少200新西兰元的清洁费。
9.One-way hire fees may apply for rental car hires picking up and returning at different branches.
异地还车费根据取还车情况收取。
(f) A final audit will be used to identify any additional charges after the Vehicle is returned and the Hirer has consented to this by signing this Rental Agreement. The Hirer expressly and irrevocably authorizes the Owner to deduct all charges determined by the Owner in its sole discretion to be payable under this Rental Agreement from the Hirer’s credit card.
还车后,车行将进行最终审计,确定是否有其他额外费用,租车人同意此举。租车人授权车行从其信用卡中收取本协议规定的相关费用。
1. If customers damage the rental products during the hiring period, the hirer will pay the full price for the products they hired.
Child Car Seat / 儿童安全座椅: 350 NZD
Booster Seat / 增高坐垫: 150 NZD
Car Key / 汽车钥匙: 800 NZD
Phone Holder / 手机支架: 25 NZD
USB Charging Cable / USB充电线: 25 NZD
Phone Charger / 手机充电器: 25 NZD
Chilly Bin / 便携冰箱: 150 NZD
Snow Chains / 防滑雪链: 350 NZD
Ski-carrier / 雪板夹: 400 NZD
Roof Rack or Box / 车顶行李架: 1500 NZD
AQUA Anti-theft Lock / AQUA方向盘防盗锁: 100 NZD
8. BOND 押金
(a) A bond will be pre-authorized on the Hirer’s credit card at pick-up according to the excess fee of the insurance in the Rental Agreement. An authorization verifies that the card is valid and has sufficient funds to complete the transaction. If approved, the authorized amount is held until the transaction is completed, or until the authorization expires, which may take up to 7 to 14 days for Visa and MasterCard. After this period, the funds are automatically released. The exact time for the release of funds may vary depending on the cardholder’s bank. For further details, please consult your bank. We are also available to assist by providing relevant information if needed.
租车人取车时将根据租赁协议中的保险起赔额在其信用卡上预授权押金。预授权验证信用卡的有效性并确保有足够的资金完成交易。如果获得批 准,预授权金额将在交易完成前或授权到期之前被冻结,一般情况Visa和MasterCard是7-14天。此后,资金将自动解冻。具体的退还时间也取决于 持卡人的银行,详情请咨询银行,我们也可以配合提供相应信息等。租车人取车时将根据租赁协议中的保险起赔额从其信用卡中扣取押金。
(b) The Bond is payable by credit card only. In the event of an accident, the Bond will be charged in full immediately regardless of fault.
押金只可通过信用卡支付。发生事故后,无论责任方为何,押金将立即全额扣除。
(c) The bond is fully refundable provided the Vehicle is returned on time to the correct location clean and tidy, undamaged and with a full fuel tank (unless the hirer has a pre-purchased fuel option). However, the Owner reserves the right to bank the bond after the termination of the rental period to cover the cost of un-notified infringements or damage to third party vehicles or their property.
只要还车时车辆被还到了指定地点、整洁干净、无损伤且加满油(除非租车人选择了预购油费选项),押金可全额退还。然而,车行保留在租期结束后扣留押金的权利,以支付未告知的罚单或对第三方车辆或其财产造成的损失。
(d) As insurance is not compulsory in New Zealand there is no guarantee that damage to the Vehicle by a third party will be recovered. Any damages caused to the Vehicle by a third party which are unable to be recovered by reasonable means will be deducted from the Bond.
由于新西兰没有强制保险规定,无法保证第三方对车辆造成的损害将被赔偿。任何无法通过合理手段追回的第三方造成的损害将从押金中扣除。
(e) A bond shall be taken for each accident. In the event of a replacement vehicle being dispatched, the bond will revert to the Basic Insurance Excess irrespective of the purchase of ER.
每次事故后都将收取一个押金。如果替换了车辆,不论是否购买了额外保险,押金都将恢复至基本险起赔额。
9. RETURN AND TERMINATION 还车及终止服务
(a) The first hour of late return is free, thereafter a full day’s hire fee applies.
延迟还车的第一小时免费,之后按照一天费用计算。
(b) Extensions Clause: There is a grace period of two days for extending the rental. If the rental extension exceeds two days (including the second day), the Hirer must pay the rental fee for the extension period in advance. If the rental fee for the extension is not paid, the Owner reserves the right to terminate the contract. If the vehicle is not returned, it will be reported as a stolen vehicle to the police.
续租宽限期为两天。如果续租超过两天(含两天),租车人需先支付续租期间的租金。否则,车行将终止合约。如果租车人不归还车辆,将按盗窃车辆报警处理。
(c) The Owner reserves the right to charge a relocation fee of from NZD500 to NZD1000 if the Vehicle has been returned to a different location than what was agreed.
如果车辆被还至非约定地点,车行有权收取500至1000新西兰元的异地还车费。
(d) The Owner shall have the right to terminate the Agreement and repossess the Vehicle at any time, without notification to the Hirer, and the Hirer will pay reasonable costs of repossessing the Vehicle, including towing charges, in any of the following circumstances:
车行有权随时终止协议并召回车辆,且不用告知租车人,租车人承担因此产生的费用,包括拖车费等,这种情况的前提如下:
1.The Hirer is in breach of any material term of this agreement.
租车人违反了本协议的任何重要条款。
2.The Hirer has obtained the Vehicle through fraud or misrepresentation.
租车人通过欺诈或虚假陈述获取了车辆。
3.The payment for the rental is in arrears.
租金未按时支付。
4.The Vehicle appears to be abandoned.
车辆似乎被遗弃了。
5.The Vehicle is not returned on the agreed return date.
车辆未按约定归还日期归还。
6.The Vehicle is damaged.
车辆已损坏。
7.The Owner considers, on reasonable grounds, that the Vehicle is endangered.
车行认为,基于合理的理由,车辆处于危险之中。 在这种终止情况下,租车人无权要求任何退费,且此种情况不会影响本协议中车行的其他权益。
(e) If the vehicle is returned outside of business hours (MON-SUN 0830-1800), the Vehicle remains the sole responsibility of the Hirer until normal business hours resume.
如果在正常营业时间(周一到周日 0830-1800)以外归还车辆,租车人依然应对这期间车辆的任何损伤负责,直到车行正常营业。
(f) If the Owner thinks it is not appropriate to conduct the inspection and check when the Hirer returns the Vehicle, including but not limited to time, weather condition, vehicle cleanliness, the inspection and check will be conducted when it is appropriate and the Vehicle remains the sole responsibility of the Hirer.
如果车行认为租车人还车时的时间、天气状况、车身清洁度等不适宜进行检车,则将会在情况适宜时进行检车,租车人将对期间车辆状况负责。
(g) Rental Vehicle Checklist signed by the Hirer, photos of the Vehicle took when picking up/return the Vehicle and stored in WeChat or other APP will be deemed as proof when the Owner checks whether there are new damages caused by the Hirer.
租车人签署的检车单、取还车拍摄并储存在微信或其他软件中的车辆照片将被作为车行确认是否有新伤产生的依据。
(h) The Owner will provide the Repair Invoice for the new damage caused by the Hirer and the Hirer has no right to question, ask the Owner to provide different invoices to compare the price or require to use his own invoice.
车损修理费用以车行的修车报价单为准,租车人不得提出质疑、要求多方报价或自行报价。
10. BOOKING AND CANCELLATION POLICY 预订及取消政策
(a) Booking should be made by credit card (Visa or Mastercard) of the Hirer.
预订需要通过租车人的信用卡。
(b) The Owner will supply the Vehicle or similar to the Hirer and does not guarantee the brand of the Vehicle until the day of picking up.
车行提供预订的车辆或其同车型租车辆给租车人,在取车日之前不承诺车辆品牌。
(c) Free cancellation if made 72 hours or more prior to pick up.
取车前72小时及之前取消,免费。
(d) 50% of the total rental fee will be charged from Hirer’s credit card if cancellation is made within 24 to 72 hours prior to pick up.
取车前24至72小时内取消,将从租车人的信用卡中扣除车费的50%。
(e) The total rental fee will be charged from Hirer’s credit card if cancellation is made within 24 hours prior to pick up.
取车前24小时内取消,车费将从租车人的信用卡中扣除车费的100%。
(f) Should the Hirer return the Vehicle and accessories for reasons that are not caused by the Owner prior to the expiry of the hire term, the Hirer will not be entitled to a refund.
如果租车人因非车行原因提前还车或配件,没有退款。
(g) Should the hirer decide to voluntarily downgrade their vehicle type from the category booked, they will not be entitled to a refund.
如果租车人自愿降级车辆类型,没有退款。
(h) The Hirer is subject to a 5% or minimum NZD10 admin fee deducted from the refunded amount due to credit card fees the Owner is subjected to.
由于信用卡等相关手续费,车行将从退款中扣除5%或最低10新西兰元的管理费。
(i)If the Hirer makes the booking through a third party, like a car rental website, the cancellation policy will be subject to the website.
如果租车人从第三方平台预定车行的车辆,则按照该平台的退改政策。
11. NEW ZEALAND PRIVACY ACT 保密协议
The Hirer agrees that the Owner will collect, hold, and use the Hirer’s personal information for purposes related to the hire of the Vehicle and the provision of related customer services. Such personal information may be disclosed to debt collection agencies or other parties involved in an accident with the vehicle while on hire to the Hirer, as well as to any organizations responsible for the processing or handling of traffic-related infringements.
租车人同意车行将收集、保存和使用租车人的个人信息,用于与车辆租赁和相关客户服务相关的目的。此类个人信息可能会向催收机构或与租车人 在租车期间发生事故的其他方披露,以及任何负责处理交通违规的组织。